Долгожданный день празднования. Аристократия и верхи стоят на ушах - на 18-ый день рождения своей дочери губернатор Суонн закатил масштабное празднество. Гости и хозяева торжества, ваш выход.
- Спасибо, мисс Райт, это так мило с вашей стороны!
По тону поняв дружескую насмешку именинницы, девушка смутилась ещё больше, чувствуя краску, заливающую щёки. Но улыбка, в ответ на звонкий хрустальный смех Элизабет, была совершенно искренней. Поймав взгляд. коммодора, она приветственно кивнула ему. Мисс Суонн отошла к дворецкому, и воспользовавшись моментом, девушка отошла к ближайшему подносу с шампанским, чтобы отвлечься и привести мысли в порядок. - И делать нечего... - лёгкая скука накатывала, как прибой, постепенно унося в воспоминания, которым Провидение так любила предаваться... Анна, с изящным бокалом в руке вновь присоединилась к восхищённой толпе подруг и друзей, окружавших Лиз. Я заключила договор, я стала кукловодом Мои глаза полны сапфира, горят холодным кодом Но я не воин, и тебя я не могу убить Я Темная Маркиза и живу, чтобы любить.
Не важно, сколько вздохов ты сделал. Важно, сколько раз у тебя перехватило дыхание... (с)
Вскоре поздравления окончились, а гости разбрелись по разным уголкам огромного зала. Элизабет мирно продолжила незатейливую беседу с подругами, изредка поглядывая на происходящее вокруг.
Вот отец беседует с коммодором, вот последний мелодичным шагом продвигается с кружку мисс Суонн, на что последняя сделала вид, будто не замечает его решительного приближения.
Девушка разглядывала огромную и хрустальную люстру, сверкавшую, казалось, целый тысячей свечей. Тут же, как по мановению волшебной палочки грянула торжественная музыка... но вот, после нескольких тактов она умолкла, и продолжала играть лишь одна скрипка, завораживая слух своей чарующей мелодией. Как это дивно, следить за игрой света на хрустале и слушать рыдания скрипки.
Блеск множества зеркал и венецианского стекла в люстрах поражал воображение. Элизабет отчего-то залюбовалась праздником.
Она вмиг вспомнила свое детство, юность, которая плавно перетекает в скучную будничную взрослую жизнь. Мисс Суонн теперь 18, а она все еще не замужем. Многие из ее подруг и просто знакомых девушек давным-давно делят свое ложе с супругами, да и уж успели воспроизвести на свет первенцев. Сложно сказать, хотела ли Элизабет замуж. Ей хотелось чего-то невинного и чистого, а брак с неродным и чужым человеком лишь отпугивал и наводил ужас в душу.
Но сейчас Элизабет не думала о своем будущем. Лишь мимолетные воспоминания заставляли ее грудь подниматься чаще. Казалось, будто она отплясала добрых десяток кадрилей и теперь жадно ловит свежий воздух где-нибудь на открытой веранде. Но нет. Кадрили и танцы еще только предстояли, а кавалеры уже устремили хищные взгляды, чтобы украсть первый танец именинницы.
Позвякивая шпагой, коммодор подходил к мисс Суонн, чувствуя, что нелепо шагает в такт ноющей скрипке. Адъютанты, уловив вектор движения начальства, безмолвно отделились в сторону средоточения прислуги с подносами, на которых позвякивали фужеры с игристым. Мисс Суонн, призадумавшись, застыла посреди зала. Норрингтон нахмурился, недовольный тем, что при таком раскладе его поздравлениям ветреная девушка может не придать вообще никакого значения, но дожидаться, пока Элизабет будет готова с благодарностью внимать, было бы глупо. Так что с надеждой на то, что мисс Суонн вернется из себя хотя бы на последних словах его поздравительного доклада, коммодор и подошел к ней. - Мисс Суонн, - после небольшой паузы, отрапортовал он, чуть прокашлявшись. - Позвольте отнять у вас немного времени? Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
Элизабет все заворожено продолжала разглядывать все мельчайшие детали праздника, начиная с персон гостей и заканчивая туалетами и драгоценностями. Коммодор неспешна, подходил к ней, и девушка приметила приближающийся звон шпаги. Вот-вот, он все ближе и ближе и, наконец, замолк. Лишь глубокий вздох где-то совсем рядом с хрупкой фигуркой мисс Суонн да негромкое покашливание заставили именинницу вздрогнуть и прекратить свои глубокомысленные наблюдения.
Норрингтон расплылся в улыбке, опустив глаза, заложил руки за спину и вскинул взгляд обратно на мисс Суонн. - Вы сегодня необычайно хороши, Элизабет, - хрипло заявил он, глядя в большие оленьи глаза визави. - Поздравляю вас. Простите, что опоздал к началу торжества, но искренне надеюсь, что смогу заслужить прощение. Я не могу не исполнить вашу просьбу - завтра на рассвете флагман некоторое время будет нести и обязанности прогулочной яхты. Утренний рейд вдоль побережья, мисс Суонн. Не без сопровождения кораблей охраны. Ваш отец согласен. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
В ожидании начав то раскрывать, то закрывать свой веер, девушка томительно ожидала, считая удары биения своего учащенного веера. Странно, но мисс Суонн заметно волновалась отчего-то. Коммодор был ее близким другом, ранее подобных чувств не возникало, а теперь интересовало каждое слово, каждый намек и каждое неспешное покашливание этого человека. Особенно теперь она ждала приглашения, своего обещанного подарка.
Quote (Джеймс_Норрингтон)
- Вы сегодня необычайно хороши, Элизабет
Ах - расплываясь в смущенной улыбке, пролепетала Элизабет.
Quote (Джеймс_Норрингтон)
Поздравляю вас. Простите, что опоздал к началу торжества, но искренне надеюсь, что смогу заслужить прощение.
Именинница игриво надула губки, в шутку давая понять, что мимолетная обида давным-давно испарилась, как только дворецкий громко оповестил всем присутствующим о прибытии коммодора. Затем лукаво тихонько рассмеялась, прикрывшись веером. Элизабет не умела врать. Тем более кокетничать и дуться. Она чистосердечно простила Джеймса за его оплошность и теперь жадно ловила каждое его слово.
Quote (Джеймс_Норрингтон)
Я не могу не исполнить вашу просьбу - завтра на рассвете флагман некоторое время будет нести и обязанности прогулочной яхты. Утренний рейд вдоль побережья, мисс Суонн. Не без сопровождения кораблей охраны. Ваш отец согласен.
Лестно было слышать столь искреннюю благодарность от явно обрадованной мисс Суонн. Коммодор и сам засиял глупой улыбкой до ушей, напоминая начищенное к празднику медное блюдо. - Бесконечно рад, что сумел сделать вам приятно, Элизабет, - окрыленный пришедшимся ко двору подарком, вдохновенно отрапортовал он. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
Сойдя с корабля на сушу, Максимилиан с удовольствие ощутил твердую землю под ногами, по которой уже успел основательно соскучиться. Приказав носильщикам отнести багаж в особняк, который он выбрал, в качестве своей резиденции, он сел на коня, подведенного слугой. Молодому человеку не терпелось осмотреть город, что, разумеется, предпочтительнее делать сидя в седле. Он не торопясь ехал по шумным улицам, конь нервно стриг ушами, напуганный непривычными запахами. Вскоре его взору предстал огромный, подкупающий своей красотой, белый особняк. - Чей это дом? - спросил Максимилиан у стражника, несшего вахту в ворот. - Губернатора Суонн, господин, - покладисто ответил тот, безошибочно распознав в молодом человеке высокородного. Коротко кивнув, граф направил свои стопы, точнее копыта своего коня, к своему дому. Бросив поводья слуге, он вошел в столь незнакомое помещение. Вокруг суетились люди. приводя особняк в приличный вид. Видимо до этого его долго не снимали, и на столах и резных спинках стульев уже успел накопиться довольно внушительный слой пыли. - Господин, вам письмо, - дворецкий возник словно из воздуха, держа поднос, на котором сиротел маленький белый конверт. Максимилиана передернуло от неожиданности, но увидев кислую мину верного слуги, он оторвался от созерцания упорядоченного хаоса вокруг. - Письмо? Откуда? Я ведь только что приехал. Слуга не стал отвечать, так как вопрос разумеется был риторическим. Вскрыв конверт, он выудил из него письмо и прямоугольник плотного белоснежного картона, на котором каллиграфическим почерком было что-то написано. Но сначала граф взялся за письмо. - Уважаемый... так это можно пропустить... Нам было бы очень приятно видеть вас на балу в честь дня рождения... - Максимилиан сел в кресло, - Вот уж не думал, что моя скромная особа привлечет так быстро внимание. Джон, приготовь мне свежее платье. Приведя себя в порядок, он переоделся и, сев на коня, поехал на бал. У ворот губернаторского дома народу почти не осталось - как не спешил Максимилиан, но он был вынужден опоздать, приводя себя в порядок после долгой поездки. Отдав мажордому приглашение, он вошел в губернаторскую резиденцию. Вокруг царил веселый шум, люди смеялись, танцевали либо просто обсуждали свои дела, сидя за журнальными столиками. По залу сновали слуги, разнося напитки и закуски. Максимилиан потерялся в этом хаосе жизни. Ни одного знакомого лица. Скромный по натуре он не знал, куда себя деть. O, Фортуна, Словно луна Ты изменчива, Всегда создавая Или уничтожая; Ты нарушаешь движение жизни, То угнетаешь, То возносишь, И разум не в силах постичь тебя; Что бедность, Что власть — Всё зыбко, подобно льду.
Сообщение отредактировал Максимилиан - Воскресенье, 23.11.2008, 14:09
Легкий шепоток пролетел среди прекрасной половины общества, собравшегося в этой великолепной зале, и прозвучала пара серебристых смешков. Даже до того, как Анна обернула голову на звук открывшейся двери, она уже почти догадалась, что вошедший - представитель мужеского пола. И действительно: в залу вошёл мужчина, довольно высокого роста с короткими каштановыми волосами. Одет он был парадно, подробностей девушка не разглядела - во-первых не было особого желания, а во-вторых обзор ей загораживали постоянно мельтешащие пёстрые фигуры гостей. Парочка девушек, ещё не приглашённых на танец, незамедлительно принялись стрелять глазками в сторону незнакомца. Но вскоре тот смешался с толпой, и девушка уже не могла наблюдать за ним. Отойдя в сторонку - вдруг меня не заметят, и я спокойно, без всяких танцев проведу этот вечер - Провидение оперлась на инкрустированный бирюзой столик, наблюдая за постепенно формирующимися парами. Я заключила договор, я стала кукловодом Мои глаза полны сапфира, горят холодным кодом Но я не воин, и тебя я не могу убить Я Темная Маркиза и живу, чтобы любить.
Не важно, сколько вздохов ты сделал. Важно, сколько раз у тебя перехватило дыхание... (с)
Взяв себя в руки, он узнал у слуги, что за девушка является виновницей празднества. Подойдя к ней, он склонил голову. - Мисс Суонн, примите от меня самые искренние поздравления и пожелания счастья. Это большая честь для меня, быть приглашенным на этот праздник. Именинницей оказалась прелестная девушка. Прекрасна и свежа как подснежник, тянущийся к солнцу. Глаза ее светились такой искренней радостью и весельем, что казалось, будто в этот день никому не должно быть тоскливо. - Позвольте представиться. Максимилиан Мюррей. Прошу простить меня за опоздание, я только сегодня приехал. Но я надеюсь что вы дадите мне возможность искупить мою вину. O, Фортуна, Словно луна Ты изменчива, Всегда создавая Или уничтожая; Ты нарушаешь движение жизни, То угнетаешь, То возносишь, И разум не в силах постичь тебя; Что бедность, Что власть — Всё зыбко, подобно льду.
Сообщение отредактировал Максимилиан - Воскресенье, 23.11.2008, 14:09
Дамы и господа, Сарабанда!! - Провозгласил как заколдованный вельможа и возвратился в оркестр, где уже брались первые ноты танца.
Коммодор скис. С сарабандой он не водил даже приятельских отношений, специализируясь лишь на паре-тройке танцев, разученных еще в юности. Он оказался в выгодном и глупом положении одновременно. Мог пригласить именинницу на танец первым, а в нынешних обстоятельствах слишком не вовремя терся рядом. Коротко кивнув, он отступил на два шага и опустил голову. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)