Губернатор почувствовал недоброе и недоуменно поглядывал то на дочь, то на Джеймса. Оставив дочь на попечение дуэньи, она подошел к Норрингтону и сказал: - Простите резкость моей дочери, коммодор, просто у нее слишком часто головные боли, она не в силах контролировать нахлынувшие... - он осекся, понимая, что несет бред. Он вздохнул, поглядывая на Элизабет. Он надеялся, что Джеймс заговорит первым. Он явно что-то скрывал.
- О, пустяки, губернатор, - спокойной отозвался Норрингтон, опуская глаза. - Я давно знаю мисс Суонн, и для меня не является секретом ее темперамент. Одна просьба, сэр. Позвольте после мессы мне проводить вас до дому. Мне нужно кое о чем поговорить с вашей дочерью. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
- Скажите, Стоунз, вам и правда доставляет радость, когда от вашего присутствия всем становится хуже? Не находите ли вы, что это очень утомительно? Куда проще прожить жизнь, не воюя с целым миром и не пытаясь видеть врага в каждом встречном... Ничего этого я, разумеется, не сказал. - Не обращайте внимания, лейтенант, я просто сегодня зол на весь свет, а тут вы попались мне на пути... Знаете, наверное, как это бывает...
Стоунза будто подменили. Сжав челюсти, он глубоко дышал, раздувая ноздри. Бромбергу хотелось выбить все до единого зубы за его наглость, но даже помышлять об этом в святых стенах было грехом. И лейтенант усиленно боролся с бесом, давя вообще все слова, рвущиеся с языка. Наконец, дрожащим и низким голосом он выдавил: - Подите прочь от меня, Бромберг. От греха подальше
- О, пустяки, губернатор, - спокойной отозвался Норрингтон, пуская глаза. - Я давно знаю мисс Суонн, и для меня не является секретом ее темперамент. Одна просьба, сэр. Позвольте после мессы мне проводить вас до дому. Мне нужно кое о чем поговорить с вашей дочерью.
- Подите прочь от меня, Бромберг. От греха подальше
Сдержавшись, чтобы не ответить дешевым каламбуром, я молча ретировался. Щеки у меня горели, как у человека, пойманного за подглядыванием в замочную скважину. Увы, я отлично понимал, отчего лейтенант позволил себе такую резкость в ответ на вполне дружелюбное замечание. Можно считать, что, сам того не думая, я разом отплатил ему за все ранее нанесенные обиды... - Никогда не лезьте в чужую душу, сэр, даже если намерения у вас самые расчудесные, - строго произнес я вслух, - это оскорбляет сильнее пощечины. Сами, небось, знаете, что за дорога вымощена подобными намерениями... Быть человеком порядочным стоит только ради самого себя : другим безразлично.
Сообщение отредактировал Айзик_Бромберг - Суббота, 15.11.2008, 16:30
- Какие могут быть вопросы, коммодор, - губернатор тепло усмехнулся, - Вы желанный гость в нашем доме. А о чем Вы хотели переговорить с моей дочерью?
Норрингтон слегка поднял брови, удивляясь странной нелогичности мышления губернатора. - Я хотел бы задать Элизабет пару вопросов относительно произошедшего инцидента. Сейчас это делать не очень удобно, как вы можете видеть, - коммодор обвел взглядом толпу и вновь взглянул на Уэтерби Суонна. Тот понимающе закивал, просветлев от того, что хоть что-то для него разрешилось. Гул толпы вдруг оборвался в один момент, превратившись в легкие волны шепота - то появился немного задержавшийся святой отец с раскрасневшимся лицом и суровым взглядом. Быстрее, чем того следует ритуал, он шел к кафедре. - Вам следует скорее пройти к своим местам, - тихим голосом продолжил Норрингтон, - месса вот-вот начнется, а вы с Элизабет стоите у дверей. Прошу вас. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
- Никогда не лезьте в чужую душу, сэр, даже если намерения у вас самые расчудесные, - строго произнес я вслух, - это оскорбляет сильнее пощечины. Сами, небось, знаете, что за дорога вымощена подобными намерениями...
- Да вы, сударь, рассуждаете как мудрено, - решив, что обращаются к нему, сказал невысокий, коренастый человек с хитрыми глазами торговца, - Кто ж вас отвадил, что вы так говорите?
- Да вы, сударь, рассуждаете как мудрено, - решив, что обращаются к нему, сказал невысокий, коренастый человек с хитрыми глазами торговца, - Кто ж вас отвадил, что вы так говорите?
Когда в церкви посреди службы к тебе обращается незнакомый и не представленный тебе человек, вдобавок в ответ на случайно озвученную мысль... Хотя все последнее время кому-кому, а мне не след рассуждать о том, что принято в приличном обществе, а что сразу выдает маргинала... Уже ничему не удивляясь, я ответил: - Видите ли, сэр, я успел уже пожить на этом свете. Пришлось и повидать разные страны, и потереться среди людей, да и самого себя обозреть с самых неожиданных сторон... И вот что я вам скажу. Чего, вы думаете, больше всего на свете боится человек? Не болезней, не явно грозящей опасности, даже не смерти. Он боится, что его поймут. Как ни странно звучит подобное утверждение... Быть человеком порядочным стоит только ради самого себя : другим безразлично.
Довольный тем, что его назвали "сэр", незнакомец надулся как индюк и расплылся в улыбке. - И правда странно. Обычно-то как раз опасаются того, что не поймет никто. И как бы чего из этого не вышло. Хотя, скажу вам, сударь, я, как лавочник, прекрасно вас понимаю. Вы сами-то кто будете?
Когда Максимилиан подъехал к церкви, он с радостью увидел, что месса еще не началась. Внутри было уже много народу, так что он поспешил привязать андалузца к коновязи и занять место. Тут он заметил губернатора Суонн с дочерью. Молодой человек сразу же решил, что обязательно засвидетельствует им свое почтение. С тех пор, как он познакомился с Мисс Элизабет на балу, он питал к ней самые добрые намерения. Если не сказать больше... но в этом он не желал себе признаваться. Ну а пока что он продолжал слушать священника. Он уверенным шагом подошел к ним и поклонился. - Губернатор Суонн, мисс Элизабет. Я так рад видеть Вас. O, Фортуна, Словно луна Ты изменчива, Всегда создавая Или уничтожая; Ты нарушаешь движение жизни, То угнетаешь, То возносишь, И разум не в силах постичь тебя; Что бедность, Что власть — Всё зыбко, подобно льду.
Сообщение отредактировал Максимилиан - Воскресенье, 23.11.2008, 14:08
- Вы все еще на Ямайке? А я слышал, будто Вы уплыли обратно в Англию.
- Вас ввели в заблуждение, но я уверен это было сделано без злого умысла, - граф поцеловал протянутую ручку и пожал руку отцу Элизабет, - Нет, я пока не собираюсь покидать Ямайку. В Англии нет ничего, что могло бы отозвать меня отсюда. И, потом, уехав, я бы лишился такой приятной компании как вы и ваша прекрасная дочь, а я весьма дорожу нашим знакомством. Мюррей посмотрел в глаза Элизабет, но почти сразу же отвел взгляд. - Месса явно задерживается, интересно, что послужило тому причиной? O, Фортуна, Словно луна Ты изменчива, Всегда создавая Или уничтожая; Ты нарушаешь движение жизни, То угнетаешь, То возносишь, И разум не в силах постичь тебя; Что бедность, Что власть — Всё зыбко, подобно льду.
- Вас ввели в заблуждение, но я уверен это было сделано без злого умысла, Нет, я пока не собираюсь покидать Ямайку. В Англии нет ничего, что могло бы отозвать меня отсюда. И, потом, уехав, я бы лишился такой приятной компании как вы и ваша прекрасная дочь, а я весьма дорожу нашим знакомством. -
- О, так это просто замечательно. Рад, что Вам у нас понравилось, - губернатор добродушно усмехнулся, наблюдая, как дочь покрывается румянцем. И все еще дурное настроение улетучивается просто на глазах.
Quote (Максимилиан)
- Месса явно задерживается, интересно, что послужило тому причиной?