Карета, прошуршав по подъездной аллее, встала напротив парадного входа в губернаторский особняк. Она чуть покачнулась, когда лакей спрыгнул с подножки, и тут же дверца, та, что ближе к губернатору, с характерным щелчком распахнулась, и он, чуть кряхтя, вылез. За ним, тут же подавая мисс Суонн руку, выковорился коммодор, щурясь от светло-серого света, заливавшего город сквозь тонкий слой переставших сыпать моросью облаков. Сразу же приглашать мисс Суонн прогуляться было бы не слишком прилично. И, видимо, первым актом будет чай. Ну что ж.
Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
Норрингтон чуть опустил веки и выдавил сдержанную улыбку - мисс Суонн быстро втянулась в эту игру в конспирацию. И теперь уже молча шагал по аллее сада, совсем не в сторону ворот, стараясь двигаться неспешно, чтобы девушке не приходилось семенить за ним. - Смею надеяться, Элизабет, - нарушил он напряженное молчание, - что у вас все в порядке. Я заметил, ваше дурное расположение духа еще с утра. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
- Ну что вы, мисс Суонн, - ответствовал Норрингтон, скосив глаза на нежные пальчики девушки, вцепившиеся в его рукав. - Скорее мне стоит извиняться за нетактичность. Однако это ничего не будет стоит в ваших глазах, ибо тут же вынужден напомнить вам причину нашей с вами прогулки. Мне бесконечно приятно ваше общество, однако в свете последних обстоятельств будет лучше, если вы не будете тянуть с рассказом. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
- К сожалению я пока не имею сведений относительно того, что с ним могло произойти. Как только я вас покину, обещаю выяснить это у начальника городского патруля. Однако, боюсь предположить, что случилось нечто непредвиденное - вряд ли приставленный к вам человек позволил бы себе после проваленного задания отлучиться в самоволку. Впрочем, может статься, что он сейчас выступает свидетелем и обвинителем девушки в комендатуре, - как можно более подробно отрапортовался Норрингтон, дабы больше к этому вопросу не возвращаться. - Элизабет, - он чуть замедлил шаг и опустил глаза, стараясь как можно больше смягчить голос, в котором уже начинали проскакивать суровые нотки военного. - Я знаю, что вам неприятно возвращаться мысленно к случившемуся. Но я вас прошу об этом не как праздный любопытный. С виду пустяковое дело может приняться серьезный оборот - не забывайте, что вы дочь самого влиятельного человека в городе. И я прошу вас более подробно рассказать мне, что говорила вам эта девица. О каком друге могла идти речь, что вы ей так легко поверили? Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
Норрингтон бессильно вздохнул и кивнул, мол, да-да, непременно. Ничего толкового мисс Суонн не озвучила - похоже, поток сознания, который ей пришлось выслушать, дезорганизовал ее ровно на столько, сколько и нужно было той уличной хулиганке. - Она делала кому-нибудь какие-либо знаки? - тем же тоном продолжал коммодор, глядя на упрямый профиль Элизабет, которая старательно не смотрела ему в глаза и хмурила брови. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
Коммодор вновь скосил глаза на помятый рукав и задался вопросом, что же так сильно взволновало мисс Суонн - воспоминания о нелепой ситуации поутру или этот импровизированный допрос. А может быть, и то, и другое вместе взятое, либо, как вариант, что-то третье. Словом, вариантов было множество. - Элизабет, что вас так тревожит? - в лоб осведомился он. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
Чуть заметно Норрингтон покачал головой и замолчал, обдумывая скудную информацию. Оказалось, что даже обдумывать по сути нечего - Элизабет отнеслась к этой ситуации как к вызову, не более того. Посему не обратила внимание на детали. И это весьма досадно, ибо странно вот что: вместо того, чтобы наговорить в лицо губернаторской дочке массу нелицеприятного, девица выдала целый словесный поток ахинеи и умчалась прочь. Впрочем, дурное настроение и довольно-таки односложные ответы мисс Суонн могут быть как раз вызваны тем, что ей было сказано что-то такое, в чем признаться она не хочет. Коммодор вновь искоса глянул на Элизабет. С эмоциями она справлялась на отлично. Вот только рукав мундира уже намок от ее влажной ладошки и теперь выглядит так, будто Норрингтон его жевал в приступе глухой безмолвной ярости. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
Норрингтон прикинул, будет ли уместно позволить себе погулять под ручку с мисс Суонн еще некоторое время, но тот факт, что она якобы отправилась проводить его, давил на совесть. - Полагаю, за время, которое прошло с начала нашей прогулки, вы успели бы меня проводить до адмиралтейства, Элизабет. Если вы уверены, что больше ничего не расскажете мне, не смею больше занимать ваше время, - глухо выдавил коммодор, глядя куда-то на верхушки деревьев. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)
- Пожалуй, я даже затрудняюсь предположить, на какую тему вы могли бы сегодня отвечать с удовольствием, - натянуто улыбнулся коммодор, чуть замедляя шаг и созерцая, поворачивать ли назад, либо просто свернуть. Что Вы надуваетесь как дирижабль?.. Не делайте умное лицо, Вы же - офицер! Скомандуйте хоть что-нибудь! (с)